当前位置:首页 > 家具选择 > 正文

源氏物语家具怎么选择颜色,源氏物语家具怎么选择颜色的

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于源氏物语家具怎么选择颜色问题,于是小编就整理了3个相关介绍源氏物语家具怎么选择颜色的解答,让我们一起看看吧。

  1. 《源氏物语》的艺术特色?
  2. 源氏物语和林氏木业哪家好?
  3. 《源氏物语》哪一个版本的好?或谁翻译的较好?

《源氏物语》的艺术特色?

1、不仅形象生动地展现了平安王朝宫廷贵族的恋情画卷,塑造了一系列鲜明的人物形象,而且以丰富多彩的内容,广泛展示了当时的生活风情。作者***取了时光更迭、光阴流转的顺序,一切以主人公为中心展开,作为世界文学史上第一部长篇写实***,其结构手法具有开创意义。  

2、作者善于抓住人物的鲜明个性刻画人物,铺展故事。它十分成功地写出了人类丰富而多层次的精神世界,堪称是一部现代意义上的心理***。

源氏物语家具怎么选择颜色,源氏物语家具怎么选择颜色的
图片来源网络,侵删)

3、景物描写也是相当成功的。春、夏、秋、冬、清晨、正午、黄昏、夜半、花鸟、虫鱼、日月等,这些生动细致的景物与人物的性格表现、情感的流露、命运的变迁紧密相关。

4、语言优美典雅,透着一股缠绵的幽情。影响:《源氏物语》是日本古典文学的高峰,为日本散文文学的发展开拓了道路,对后代的日本文学产生了深远的影响。日本历代作家把它奉为经典,日本文学独有的柔美、抒情的风格也正源于这部《源氏物语》。

源氏物语和林氏木业哪家好?

林氏木业更好

源氏物语家具怎么选择颜色,源氏物语家具怎么选择颜色的
(图片来源网络,侵删)

林氏木业的家具风格非常多样,而且是一家同时具备了颜值和质量家居品牌。我当时看中它就是因为它生产沙发、床、餐桌椅子等等都非常符合我的装修风格,而且价格很划算。

同时就算是木质的家具,它也没有刺鼻难闻的味道。最最最重要的是它有很多风格,无论是奢华、低奢、简约、淳朴还是现代风格、中式风格、日系风格、森系风格等等,它都有产品满足你的需求。

《源氏物语》哪一个版本的好?或谁翻译的较好?

先总说一句,《源氏物语》之中译本,现今只有丰子恺、林文月译本能相提并论。

源氏物语家具怎么选择颜色,源氏物语家具怎么选择颜色的
(图片来源网络,侵删)

第一次看推荐林文月译本,但两者各有千秋都值得一看。 为何这么说呢?因为这两个是独立译出的。丰子恺译本出版之后中国大陆80、90年代似有一种对「重译」外国名著的风潮,然而实际上大多数所谓「重译」并非是从原来的语言独立翻译成中文,而是将以前的中文译本进行改写,丰译本《源氏物语》也在改写之列。

近几年郑民钦老师又独立译出了一部,由北京燕山出版社出版,然而毕竟还未如林、丰译本经过时间检验,我也未曾拜读,在此存而不论。

若说《源氏物语》的中译本,则当首推钱稻孙译本,其遣词造句犹如「水磨糯米」(木心语),与平安时期日本文学的平淡之风十分切合。但是,钱稻孙(据说)翻译了前几贴,但是我只在网上找到第一帖《桐壶》。

接下来说说丰子恺译本。丰译本最大的缺陷在于为《源氏物语》的中译本在还没翻译的时候就预先定下了基调,换句话说,丰子恺依照中国古典章回体***的风格将《源》大大中国化了。 这样做的好处就是,我们在看丰译本的时候就像是在看一部古典章回体***,其遣词造句半文半白,和歌也翻译成了五言四句或者七言两句,这样使得原本轻浮(此处非贬义)的《源》变厚重了,反倒失了些许韵味。木心先生评价日本平安文学就说:日文太轻,沉不下去。我深以为然,在《源》中的语意更是模棱两可,从而整个文本都像隐匿在一层哀伤的雾中,看清了反倒不好了。

丰译本九十一万三千字,而林文月译本则一百万九千字,若以林译为标杆,那么丰译则压缩了百分之十。当然字数并非决定性因素,之是以此大略比较一下。 丰译本多用短句,更为中国化一些,而林译本句子更长,缥缈之感更浓,但是总觉得有遣词造句些过于现代。加粗的部分,丰译本并没有标出原文是引用《古今集》的一首和歌,这虽然算不上大毛病,但在「信达雅」之「信」上做得不好。

林文月的译本看起来比较贴合原文的意境,只不过遣词造句上颇有过于现代之处,但是对于第一次阅读的读者,门槛可能不是很高。至于丰子恺译本,很像中国古典章回***,言语中颇有晦涩之处,但是更具古风。具体选哪个译本还是要看自己了,更何况要是真正喜欢《源氏物语》,两个都看看那就更好了。

到此,以上就是小编对于源氏物语家具怎么选择颜色的问题就介绍到这了,希望介绍关于源氏物语家具怎么选择颜色的3点解答对大家有用。

最新文章